Bridging the Gap

MPAdminUncategorized

Bridging the gap between Spanish and English

In the thrivingly diverse culture of the United States, it is becoming more and more imperative to provide documents, websites, etc., translated into multiple languages. Currently, in the USA, there are 41 million native Spanish speakers, with another 11.6 million who are bilingual…that is an impressive 52.6 million Spanish-speaking individuals, more than the entire country of Spain! That is a LOT of people who could potentially lose critical information both through not fully understanding English as well as having inaccurate translations. 

In my opinion, one responsibility of an organization providing a service to a multilingual public is to ensure that the information provided is easily understood by their target audience, especially when it comes to issues that use complex vernacular such as the technical, financial, and medical industries.  A great way to build a bridge where a language barrier once existed is to provide websites and forms in multiple languages for better service and understanding for your clients. 

Throughout my personal life as well as my career, I have had the pleasure of meeting many individuals with a wide variety of backgrounds. While working in Pico Rivera, CA, I met two women, Isabel Sosa and Joanna Prado, whose stories I found to be harmonious to the reasoning behind forming MP Language Solutions.  Both women are first generation with non-English speaking parents and I have been lucky enough to be able to share their personal experiences with you. 

Isabel Sosa, both parents from Mexico, remembers translating forms and documents as a child for her parents who struggled with English. This creates issues in accuracy with Isabel herself stating “As a child, my parents would bring me with them everywhere and ask me to tell them what everything means. At that age, I did not contain full knowledge about the topics I was attempting to translate. A lot of the time I would just guess what it is supposed to mean. Even now as an adult, although I speak Spanish, I learned Spanish at home which causes issues with providing accurate translations when topics become too specific or technical for my working Spanish knowledge.” As Isabel points out, this task becomes increasingly difficult when it comes to topics like retirement papers and medical instructions. Having accurate translations provided by the organizations themselves would be a great way to ensure that her parents are receiving the correct critical information.

When talking to Joanna Prado, a mother from El Salvador and a father from Mexico, we discovered some similar encounters in her life. Neither of Joanna’s parents speak any English and it is only her and her siblings that do the translations for the family. When she was a young adult, there was an apartment rental advertised in a great location for a great price that her parents were interested in renting. The rental company was only providing documents in English and requiring upfront money in order to view the apartment. Thankfully, her parents only gave a small amount of money and only signed the initial agreement to view the apartment. When they brought Joanna and her siblings to view their potential new home, nobody showed up to show them the apartment and the number had been disconnected. This is when Joanna and her siblings reviewed the signed documents and realized that their parents had been scammed. From this point on, her parents refused to sign anything that wasn’t translated into Spanish.  

As Isabel and Joanna have proven, even having a working knowledge of Spanish and a basic understanding of English can prove to be detrimental when it comes to understanding complex topics. This makes the significance of providing quality translations even more important than ever in today’s social landscape. With some predictions stating that by 2050 the USA will become the largest Spanish-speaking country in the world, what better time than now to incorporate Spanish into your operations? Send us a message today and let’s explore how MP Language Solutions can help you cater to your ever-diversifying client base! 

Rachel Hoskins

President & CEO

[SPANISH] Dentro de la creciente diversidad cultural de los Estados Unidos, proveer de documentos, sitios de internet, etc., traducidos en múltiples idiomas, se está tornando en una tarea imprescindible. Actualmente, en los Estados Unidos existen 41 millones de personas que cuentan con el español como su primera lengua, aunado a 11.6 millones que son bilingües, resulta en una impresionante cifra de 52.6 millones de personas que hablan español; eso representa más personas de las que habitan en España! Por lo anterior, existen un GRAN número de personas que potencialmente podrían perder información de suma importancia debido a la incapacidad de comprender el idioma inglés o bien por contar con traducciones imprecisas. 

En mi opinión, una de las principales responsabilidades de una organización que provee un servicio a un público multilingüe es asegurar que la información proveída es comprendida fácilmente por la audiencia a la que va dirigida, especialmente cuando se trata de temas con un uso especializado del lenguaje como puede ser el técnico, financiero y médico. Una buena forma de construir un puente en donde alguna vez existió una barrera de lenguaje es proveer de sitios web y formatos en múltiples lenguajes para un mejor servicio y entendimiento de los clientes. 

A lo largo de mi carrera personal y laboral he tenido el placer de conocer diversas personas con una amplia variedad de orígenes. Cuando trabajé en Pico Rivera CA. conocí a dos mujeres, Isabel Sosa y Joanna Prado, cuyas historias considero que son representativas de la idea detrás de MP Language Solutions. Ambas mujeres son la primera generación con padres sin el conocimiento del idioma inglés y me siento muy afortunada al poder compartir sus historias ustedes. 

Isabel Sosa, ambos padres de México, recuerda que de niña traducía formatos y documentos para sus padres que batallaban con el inglés. Esto resulta en algunas complicaciones para Isabel misma asegurando “De niña, mis padres me llevaban a todas partes con ellos para preguntarme el significado de las cosas. A esa edad, no poseía el conocimiento sobre los temas que intentaba traducir. Muchas veces simplemente adivinaba el significado. Incluso ahora como adulto, a pesar de que hablo inglés, aprendí español en casa lo cual resulta en algunos problemas para proveer traducciones correctas cuando existen temas muy específicos o técnicos para mi nivel de inglés cotidiano.” Como lo señala Isabel esta tarea se torna bastante complicada cuando se trata de documentos sobre retiro laboral o instrucciones médicas. Contar con traducciones precisas proporcionadas por las organizaciones mismas, resultaría en una excelente forma de asegurar que sus padres reciban  información correcta de suma importancia. 

Al hablar con Joanna Prado, de madre salvadoreña y padre mexicano, descubrimos algunos encuentros similares en su vida. Ninguno de los padres de Joanna habla inglés y es ella y sus hermanos los que se encargan de traducir para la familia. Cuando ella era un adulto joven, vieron un aviso de renta de departamento en una excelente ubicación por un muy buen precio en el cual sus padres se interesaron. La compañía inmobiliaria únicamente proporcionaba documentos en inglés y requería dinero por adelantado para poder ver el departamento. Afortunadamente sus padres sólo pagaron una cantidad menor de dinero y únicamente firmaron el acuerdo inicial para ver el departamento. Cuando llevaron a Joanna y sus hermanos a ver lo que podría ser su nueva casa, nadie se apareció para mostrarles el departamento y el número telefónico había sido desconectado. Fue entonces cuando Joanna y sus hermanos revisaron detenidamente el documento y se dieron cuenta que sus padres habían sido estafados. Desde entonces, sus padres se rehusaron a firmar cualquier documento que no fuera traducido al español. 

Como Isabel y Joanna han mostrado, incluso al tener un nivel de español de vida cotidiana y conocimiento básico del inglés puede existir un riesgo al momento de tratar de comprender temas complejos. Esto genera que la importancia de proporcionar traducciones de calidad sea cada vez mayor dentro de la sociedad actual. Algunas predicciones apuntan a que los Estados Unidos, para el año 2050 se convertirá en el país con más personas de habla hispana en el mundo. Qué mejor momento ahora para incorporar el español en nuestras operaciones. Envíanos un mensaje ahora y exploremos cómo MP Language Solutions pude contribuir a abastecer su constante y diversa base de clientes!

Rachel Hoskins

Presidente y Directora General